近年来,广东省中考语文试卷的卷面仍然沿用四大板块:基础、阅读、写作、附加题。20xx年与20xx年相比有了调整,20xx年则大致与20xx年相同,难度20xx年是0.55-0.60,20xx年是0.50-0.59,20xx是0.49-0.55,略有下降(此仅是我们的计算结果),紧扣考纲要求,体现了课程改革的精神,在注重基础知识积累的同时加大了对语言运用能力的考查力度,强调语文课程与社会生活的联系,注重语文工具性与人文性的统一;在弘扬人文精神的同时,在“守正”与“创新”之间,加大了探索的力度。
第一版块:基础题
1、默写
近年中考语文试题默写部分主要考查了课文中的名句,课本中的附录诗词、还有要求背诵的文言文里的名言名句,出题的形式主要是给出上句或下句,然后根据提示默写,也有理解性的。考查内容兼顾了词序、句序、错别字方面的干扰,这也正是中学生在背诵中经常出现的问题,以此引导学生读写准确,不要“口是手非”。
正因为古诗文积累的考查层次感非常强,分别针对了古诗词、文言文积累的三个方面的能力和要求,即读对、写对、用对,所以,我们在备考中不能一味要求学生死记硬背,要注重“在理解中掌握”。教师要引导学生掌握一些常用的记忆法,使学生能轻松过关。如:抓关键词语背诵;按写作顺序背诵(《核舟记》就可以用这种方法);整、分、联背诵;回忆背诵等。
2、拚音
20xx年考查的“沐浴”、20xx年考“鲜为人知、十拿九稳”、20xx年考查的“月明风清、随声附和”等都是常用的词语,难度不是很大,课后一般都要求读写,只是有些学生不够重视,或书写时出现字迹潦草现象,才导致失分的。
语音备考要重视一字多音,一音多字,形似误读,形声字变读等现象;文字要重视生活中常见的错别字,让学生注重积累,厚积薄发;扎扎实实的进行字词教学,每篇课文下面的注释和课后生词要筛选出来,以随堂考、当天考的形式检查落实,对盲点进行排查;也可通过早(晚)读、课堂小测(如听写)等方式,落实、检测生字词;加强培养学生良好的书写习惯的指引就可以应对了。
3、病句
20xx和20xx年的病句题都是选择题,根据改卷情况,学生答题的存在问题是对病因了解不深,对修改方法掌握不熟练。
本题表面上不需要学生动笔修改病句,只是做选择判断正误,但考查的知识面更加广;四个选项分别涉及初中
查看更多>>>经过细心的考虑迷你句子网为您编辑了“西藏语翻译工作总结”,书面文档的制作和传递是每个行业中必要的任务,范文经常是我们的一个指导老师。领悟范文可以让我们更深入地理解信息技术和数据分析的理论基础。一篇好的范文开头怎么吸引别人的注意?
西藏语翻译工作总结 篇1在过去的一年里,我参与了一系列的西藏语翻译工作。这项工作让我有机会深入了解西藏文化和语言,并且提升了我的翻译技巧。在这篇总结中,我将详细回顾我所从事的翻译项目,总结我的经验以及面临的挑战,并提出一些改进的建议。
我参与了一项涉及西藏寺庙的旅游手册翻译工作。这对我而言是个很好的开始,因为我对西藏的宗教和历史都有浓厚的兴趣。我利用我在西藏历史和宗教方面的知识,将英文原文中的文化和历史特点准确地传达到西藏语版本中。通过这个项目,我深入了解了传统西藏寺庙的结构和内涵,并更好地理解了西藏佛教的精神内涵。
我参与了一项关于西藏医学的翻译工作。这对我来说是一个挑战,因为西藏医学有其独特的术语和概念,需要我仔细研究和理解。在这个项目中,我与西藏医生和学者合作,共同解决翻译中的难题。通过这个项目,我对西藏医学的理论和实践有了更深入的了解,并学会了如何将复杂的概念准确地表达出来。
除了以上两个项目,我还参与了一些其他类型的翻译工作,例如商务文件、旅游宣传册和新闻报道等。通过这些工作,我学会了根据不同的领域和目标受众调整我的翻译风格和技巧。我还学会了如何在紧迫的时间限制下高效地完成工作,并确保翻译的准确性和流畅性。
在这一年的翻译工作中,我面临了一些挑战。首先是语言难题。西藏语与英语有很大的差异,包括语法结构、词汇和语法规则等方面。在翻译中,我经常会遇到一些没有直接对应词的情况,需要我进行适当的解释和转换。其次是文化障碍。西藏文化与我所熟悉的文化有着很大的差异,因此我必须充分了解西藏文化背景和价值观,以便准确地传达信息。最后是时间压力。有时,我会面临紧迫的翻译任务,需要在有限的时间内完成工作。这要求我从容应对压力,并确保翻译的质量。
基于我的经验,我认为在西藏语翻译工作中,持续学习和提高是至关重要的。我要继续扩大和深化我的西藏语词汇量。这将使我能够更准确地翻译复杂的概念和术语。我要加强对西藏文化的了解。只有了解西藏人民的价值观和传统习俗,才能确保翻译的恰当性和敏感性。我要不断提升我的翻译技巧和速度,以更高效地完成翻译任
查看更多>>>